Русское слово «самовар» можно встретить во многих иностранных языках, к примеру, названия подобных устройств для подогрева и заваривания чая в Турции и Иране заимствованы из русского языка. Статья об этом опубликована в китайской газете «Хуаньцю шибао». Информацию передает интернет-издание «ИноСМИ».
Для лучшего понимания русского чая китайская газета рекомендует обратиться к произведениям Федора Михайловича Достоевского. В одном из своих романов «Подросток» он описал самовар как самую необходимую русскую вещь во всех катастрофических и неудачных моментах жизни.
По словам специалистов, существует 3 места, претендующих на родину самовара: фабрика в Туле, принадлежащая семье Лисицыных, завод Демидова в Приморском крае и Иргинский завод в Свердловской области. Этот предмет, как отмечается, вошел в историю на многие века и всегда будет ассоциироваться с домашним уютом.
Он является неотъемлемой частью жизни россиян и стал символом семейного благополучия. Это центр притяжения семьи. Прекрасный образ самовара отражен не только в национальной русской культуре. Во французском дубляже диснеевского мультфильма «Красавица и чудовище», например, тоже фигурирует «мадам Самовар» (в оригинале «Mrs. Potts»). Она — искренний и заботливый женский персонаж. Французский переводчик использовал слово «самовар», чтобы подчеркнуть семейное значение этого персонажа, сообщается автором в публикации.
Фото: kartinkin.net
О светлом будущем заботятся политики, о светлом прошлом – историки, о светлом настоящем – журналисты.