Российский переводчик и радиоведущий Леонид Володарский скончался после продолжительной болезни в возрасте 73 лет.
Он запомнился многим своим голосом. Ходили слухи, что для получения особого звучания ему приходилось зажимать нос прищепкой. Однако, как выяснилось, его голос был результатом несчастного случая. Информацией об этом поделился «МК«.
Леонид Володарский начал заниматься синхронным переводом фильмов в 1968 году, когда ему было 18 лет. Его отец был преподавателем английского языка в Институте иностранных языков имени Мориса Тореза. Володарский окончил тот же институт. Он свободно владел английским, французским, испанским, немецким и итальянским языками.
В юности Володарский дважды ломал нос. Первый раз он сломал его в драке, а второй раз — в результате несчастного случая. Именно это стало причиной изменения его голоса.
За 30 лет непрерывной практики Володарский перевел более 5 000 картин. Его голос, его манера, лишенная эмоций и выразительности, стали памятны. Кстати, Володарскому часто приходилось бывать в КГБ, поскольку он работал с «пиратами».
Известно, что Володарский также переводил книги. Он был одним из первых, кто познакомил русскоязычных читателей со Стивеном Кингом.
Следует отметить, что Леониду Володарскому во многих проектах подражали больше не за мастерство быстрого перевода, а за его уникальную манеру речи.
О светлом будущем заботятся политики, о светлом прошлом – историки, о светлом настоящем – журналисты.