В советской детской литературе и мультфильмах было много незабываемых персонажей, чьи имена до сих пор живо вспоминаются. Однако иногда авторы испытывали трудности с выбором имен для своих произведений, и в результате получалось слишком много «одомашнивания» отечественного. Один из самых ярких примеров – персонаж Незнайка. У этого гнома из Цветочного города, который постоянно попадал в неприятности, было уникальное имя, которое олицетворяло его незнание всего и всех.
Однако для переводчиков, которым приходилось переводить смысл произведений Николая Носова на иностранные языки, он стал настоящей головной болью. Трилогия о Незнайке была переведена более чем на 30 языков, и переводчикам пришлось подключить воображение, чтобы как можно точнее передать смысл и имя персонажа. В разных странах персонаж звучит необычно, но, с другой стороны, главное, чтобы приключения Незнайки дошли до благодарных читателей по всему миру. Как именно он называется на разных языках — дело переводчиков. Ведь даже в нашей стране имена героев диснеевских мультфильмов иногда переводятся совсем не так, как в оригинале. Информацией об этом делится «Sport24.ru».
Таким образом, трудности, с которыми сталкиваются переводчики при попытке перевести имя Незнайка на другие языки, показывают, что иногда бывает непросто точно передать культурные нюансы и особенности имен.
Отметим, что имя Незнайка, означающее «человек, который ничего не знает», стало распространенным в русском языке, и его значение легко уловить пользователям этого языка.
О светлом будущем заботятся политики, о светлом прошлом – историки, о светлом настоящем – журналисты.